L'union des patoisants - Nos productions : nos CD L'union des patoisants en langue romane

 
Ajouter ce site
à vos favoris
Nos productions : nos CD
 
Outre les outils pour mieux comprendre ou mieux s'exprimer en patois, l'Union des Patoisants diffuse
la langue du terroir grâce à des productions écrites ou orales qui se veulent divertissantes.
Tous ces ouvrages sont disponibles au siège de l'Union des Patoisants - 4 rue d'Argiésans - 90800 Banvillars.



nos recueils : dernière parution
nos CD
• CD " Fôles de ci Câre" • CD " Fôles de ci Câre" (Légendes de la région) "8 légendes de la région dites par François Busser"

LAI FÔLE DE SINT MEDAÎD

D'vaint que d'étre ïn évètçhe et ïn Sïnt, Médaîd était ïn sayou : c'était son métie. ïn djoué èl ât v'ni tchie nôs è Baiv'lie, â long de Béfoûe, po sayie ïn près se grant, se grant qu'ïn bon sayou, d'aivéje, ne l'airait pouè sayie dains enne s'nainne. Lou maîtra di prè l'aiccompaignait : " Nôs ains qu'çoli, chir, qu'é dit Médaîd, è sayie po adjedeû ? - Nian, que répond l'âtre, tiaind que t'airés fini te sayerés encouè lai bélle oûtche que voili ! " Et peus, è riait en d'dôs… " ç'ât bïn, qu'fait lou Médaîd, ce n'seré pouè enne aiffaire ! "
Tiand qu'lai servainte ât v'ni â prè po aippoutchaie lou dédjunon di sayou, èlle l'é vu sietè qu'entchaipait landy'rousement sai fâ… " Oh,oh, qu'èlle se pense, voili ïn étraindge ôvrie, que pésse dïnnai tyaitre houres è maitch'laie son uti. S'èl ébieuge ataint d'temps po raidiujie, sai bésigne n'âdré pouè vit'ment ! " E meûdi, tiaind qu'èlle aippoutchait son r'pés â sayou, èlle l'é vu r'drassie que c'emnçait è raidiujie sai fâ… Elle ât r'veni encouè chu les tyaitre, daivô lou maîtra. I crais que dâli Médaîd botait tot drèt sai fâ â prè. " Ah, échpèche de dyeû ! sâcrè apchar ! que dieulait lou chir, tot engrignie. - Raipaijie-vôs, qu'lou Médaîd é répondju, l'hierbe ât po chur pus aîjie è sayie qu'è bïn raimaissie ! " Eh bïn, lou soi, en voirtè, è l'houre de moirandaie, Médaîd avait fini son ôvraidge : èl aivait sayie tot lou grant prè et peus encouè l'oûtche di maîtra. Aiprés èl ât aidveni qu'lai pieudge, dâs ci môment, n'é pouè râtè de tchoère duraint ché s'nainnes et que l'hierbe é peûrri chu lou prè !
Voili c'ment les pieudges d'lai Sïnt Médaîd v'niaint poi-côps po nôs révijaie qu'èl ât pus aîjie de sayie l'hierbe que d'lai satchi.

LAI NACE DE FRAIDEFONTAINE

De lai sen de Fraidefontaine, an m'é contè qu'è y aivait dains lou temps enne djûene vave dains enne rétche et grôsse férme, pôsèe â moitan des tchaimpois et des étaings. Elle s'aippeulait Yâdine et voili qu'elle c'mençait pai trôvaie lou temps grant, dains ci yûe r'tirie, chutot en huvie, tiaind qu'les moncés de nadge boûetchïnt les vies…
Les aimoérous ne lu f'sïnt pouè défât : è y aivait ci mairtchâ de Métrûe, ci djôli peultie de Grandv'lai qu'lu aivait eûffri ïn doiyé en airdgent, et peus ci maiquegnon de Nov'lai que lu graiyenait des lattres brâment aibiéchainnes. Mains, nian, piepe yun d' ces golants n'était prou bïn è ses eûyes ! Elle aivait dains son hôtâ ïn bé valat, aidgi, foûe, mïnçat, lou poi biond, l'moiyou des ôvries, que diait qu'è n'voyait djanmais s'mairiaie. Mains les dgens meurmeujïnt qu'èl aimait sai paitronne en ch'crèt. Ci Norbert (ç'ât dïnnai qu'è s'nanmait) ne djasait pe brâment, mains ses eûyes grijats en dyïnt prou…
Ma foi, lou mairiaidge daivô ci Norbert ât aivu commaindè po lai Sïnt Djean Bati. Les apchars di v'laidge aint fait lou tchairibairi trâs neûts d'cheûte, c'ment qu'ç'ât l'eûsaidge tiaind qu'enne vave sanne rébiaie son premie mairiaidge. C'te Yâdine ne f'sait mïnne de ran, mains ci Norbert aivait grandô de c't'aiffaire et aiprés, an l'voyait mons endjouè…
En lai fïn, voichi lai Sïnt Djean : c'était enne tote bélle nace : è y aivait ïn moncé d'cavalies d'vaint lai férme décoûerèe de mille çhiôs mirgodlèes. Les tch'vâs étïnt vis, aivïnt bé poi, lai côme et lai coûe trassies. Les hannes se r'drassïnt daivô yos biaincs dgilats et yos nois tchaipés !
Lou Gustin, lou boûebe d'honneu, aivait lai mairièe sietèe drie lu " en amazone ". V'lai tote lai nace que s'émeût, c'te Yâdine daivô lou Gustin en d'vaint, lou Norbert daivô sai mére en drie. En airrivaint â v'laidge, les cavalies béyant des côps de fie-fûe et tos les dgens s'botant è lai f'nétre, obïn d'vaint les mâjons po aippiâdgie.
Tus s'râtant chu lai piaice d'lai mairerie, dôs les tyas, et les boûebes sôt'nant les baichattes po aivâlaie de yot'tch'vâ : lai Yâdine sâte dains les brais d'ci Gustin que la r'tïnt en diaint : " Po mai poène, i d'mainde ïn bijat c'te vâprèe ! "
Lou Norbert raivoétait sains ran dire, mains lai Yâdine djasait bïn foûe : " Lâmoi, i aî predju lou peingne d'mon capiron ! " Et voili lou Gustin que breûye : " I l'aî r'trovè ci voiyadgeou ! El é tchu dains les frandges di doubyot ! " et peus èl épreuve de l'démâçhaie en enlaiçaint lai Yâdine qu'écaçhait brâment. Lou Norbert s'en ât v'ni, èl é aittraipè ci peingne bruch'quement et peus èl é fait les mïnnes de l'tchaimpaie dains les pitçhats. Tot l'monde se cajait… en lai fïn è l'é r'béyie è lai mairièe sains ran dire.
Lai nace s'embrûe dains lai mairerie, tus se sietant, lai Yâdine d'vaint lou maire, mains lai selle â long démoère vude, di temps qu'lai dyaitè fait tchem'naie les landyes : an gogâye, an dit des loûenes, les baichattes sont écâmies… lou temps pésse…
Mains â caibairèt d'lai Croux, lai Mélie s'aiffaire ès fouénots po aipprâtaie lou r'pés d'nace po cïnquante dgens. Tot d'ïn côp elle voit lou Norbert que s'aippreutche dains lai tieûjene : " Hé Mélie, qu'è meurmeuje. - Qu'ât-ce qu'è y é ? Ne t'botes pouè dains mes tchaimbes ! Te n'és pouè fâte de t'traitçhaissie, tot s'ré prât po meûdi ! "
Mains lou Norbert lai tïnt pai l'brais et lu dit : " Ecoutèz vôre : è vôs fât aiyûere lou r'pés des fïns meus, sains ran répraindgie. I vôs paiye en l'aivaince. - Mains qu'ât-ce que t'fais è c't'houre ? C'n'ât pouè lou môment d'paiyie, è t'fât ritaie en lai mairerie ! "
Lou Norbert é pôsè ïn p'tét moncé d'étius chu lai tâle en diaint : " È vôs fât bïn siongnie mes envèllies ! " Lai Mélie é voyu roûenaie, mains, lou temps de se r'virie, pus d'Norbert !
Lai nace l'é aittendu po ran, niun ne l'é djanmais r'vu… Niun n'é saivu poquoi ci boûebe, ès eûyes grijats c'ment d'lai piere et que n'djasait dyère, s'était évadnè tot d'ïn côp. Tchétçhun diait lai sïnne ; ès lôvres des huvies cheûyaints è y é t'aivu d'étraindges aivis, mains lou ch'crèt ât démoèrè, dains lai caje de ci yûe, daivô ses bos et ses étaings grietous.

• CD " Les Dgens de Tchie Nôs " • CD " Les Dgens de Tchie Nôs " (Les gens de chez nous)

· Réalisé par l'Union des Patoisants avec l'enregistrement de trois de ses membres :
· 20 portraits et anecdotes se rapportant à des personnes d'autrefois, de nos villages.
· La jaquette illustrée est aussi la première page du livret complet des traductions. Un bon outil d'apprentissage.
· En vente au prix de 10 euros (au siège de l'association)



LE VEYE BOUEBE

I vos veus dire poquoi ci Djôset ât d'moérè véye boûebe. Çoli se péssait è y é bïn grant. Mint'naint c'nât pu dïnche.
Poétchaint è se d'vait mairiaie dains l'année aivô lai Djaicatte, lai niece d'Monsieur le Tiurie.

I vos veus dire poquoi ci Djôset ât d'moérè véye boûebe. Çoli se péssait è y é bïn grant.
Mint'naint c'nât pu dïnche. Poétchaint è se d'vait mairiaie dains l'année aivô lai Djaicatte,
lai niece d'Monsieur le Tiurie.

Çoli f'sait dje dous trâs ans qu'le Djôset raimessait les creûtches veûdes des cocréyattes po les éyure
chu sai véture de Carimentra. Lai Djaicatte y aivait dit : te sais Djôset qu'Monsieur le Tiurie n'veut pe
qu'an f'seuche Carimentra. Mains poidé Djôset, te n'veus pe allaie faire le fô aivô cte rotte de mâ-craiyaints ?

C'que le Djôset aivait en lai téte, an aivait di mâ d'y rôtaie. Dâdon, l'djoué v'ni, è s'ât embassenè lai fidiure
aivô di noi, di roudge et pe è s'en ât aivu promenaie ses cocreyattes dains tot le v'laidge djunqu'en lai neût.
E f'sait brâment de brut, è s'aimusait.

Le métieudji, è s'en ât aivu â motie, s'botaie è dgenonye â long des âtres po r'cidre les ceindres.
Mains Monsieur le Tiurie é pessè tot outre sains y faire le signe de lai croux chu le front aivô lai ceindre.

In quât d'houre aiprés, tot le v'laidge le saivait, mains c'n'ât pe tot, lai Djaicatte y é fait è saivoi qu'elle
ne v'lait pu se mairiaie d'aivô lu.

Ci Djôset qu'était bïn prou ordyiou n'é pe tieuri è s'faire poidgenaie, çât po çoli qu'èl ât d'moérè véye boûebe.

Lai Djaicatte, lie, l'onçha y é trovè ïn âtre paitchi, mains elle n'ât pe aivu hèy'rouse.
C'tu-ci aivait s'vent le gôsie sat.

Le vieux garçon

• CD " Loûenes è foûejon ! " (Blagues à foison)
Le patois est la langue de la plaisanterie, de la bonne humeur en toute circonstance.
Il est donc tout naturel que l’Union des Patoisants en propose quelques échantillons.
« Loûenes è foûejon » (blagues à foison) vous fera entendre une moisson d’histoires drôles telles qu’elles fusent lors
des « lôvres » hivernales dans les villages de notre région.
Un livret de traduction aidera les non initiés et les fera mieux goûter la saveur de la langue du terroir.


LES AIFFINS DI MECANICIEN


Coli s'péssaie din l'temps. Din le hâ di territoire e d'Béfoue és aivint tchindjie d'turie. Tiend qu'èl eu fini d'sinstallaie ai lai tiure, cte nové tiurie é fait l'toin d'ses ouailles po aippenre è les cognâtre. Coli s'faisaie dïnche aiprès lai dyerre.

E s'en vïnt tchie l'Aurélie : -- bondjoué mai bouène daime, i sô yote nové tiurie.

-- bïn l'bondjoué Mossieu l'tiurie

-- cobïn d'aiffins aivôs - vos daime Aurélie ?

-- ché, Mossieu l'tiurie

-- qué bélle faimille ! vôs n'étes aivu mairiaie qu'ïn côp ?

-- to chur Mossieu l'tiurie, ç'â dje bïn prou, mains i crais bïn qu'le drie çâ lai fâte di mécanicien !

-- di mécanicien ? ....


Le pouere tiurie s'â musaie qu'è voéyais me n'pu ran dmaindaie ét â paitchi ....
E s'en vais tchie l' Ugénie. Tot s'pésse c'ment tchie l'Aurélie è pe tiend l'tiurie i dmainde côbïn é y ai d'aiffins:


-- déche, Mossieu l'tiurie

-- tus di méme yé , i dmainde lou tiurie ?

-- ôh bïn chur Mossieu l'tiurie, mais les dous drie sont roudges-pois ! i sô chure qu'ès vniant de çte poue d'mécanicien !

Not bon tiurie que n'pô en oyie d'pu s'en vait pu loin. Dain totes les mâjons è trove ché, heute, déche aiffins è totes les fennes botant lai fâte dés dous trâ dries â mécanicien ! Lou pouere chire ne saivaie pu que pensaie en rveniant en sai tiure. E s'di : mon Due qu'é honte, è m'fâ démaçiaie c't'aiffaire, niün n'aip voéyu m'dire lou nom de ci mécanicien. Câ tot mémé enne grôsse misére d'aivoi dïnche enne échpèce d'endialaie qu's'en prend ai totes les fennes di vlaidge, è fâ que son coummerce érâteuche ! Qu'men fére.

Michel FREYBURGER de Belfort
  • CD "Riôles et Raicontes"

  • enregistré par une demi douzaine de membres de l'Union des Patoisants,
    il propose 41 histoires en patois de la région, en général comiques,
    parfois plus poétiques ou philosophiques,accompagnées d'un livret de traduction.
    Un très bon outil pour se faire l'oreille aux intonations de la langue de chez nous
    et pour exercer sa compréhension orale.
    En vente au prix de 10 euros (au siège de l'association)

    Quelque exemples :

    LOU SAFARI


    L'âtre onnaie, lou Bati et pe lai Fifine, sont paitchis en Aifrique faire ïn grôs viaidge, ïn " safari "
    c'ment qu'ès diant. Ce feut ïn bé viaidge, ïn viaidge qu'é léchie des seuv'nis po l'réchte de yos djoués !
    Poèch'que lai Fifine, c'était ïn tounèrre de djûene fanne, qu'ainmait bïn rire daivô les boûebes et qu'n'était pé
    bïn fiere, qu'n'aivait pouè fraid ès eûyes. Lu, lou Bati, è n'aivait pouè ïnventè lai yeune,
    mais èl aivait des sôs, è poyait paiyie !
    Qu'ât-ce qu'è s'ât péssè dains c't'Aifrique, tchie ces nois ? I n'sais pouè, ès n'me l'aint pouè raicontè,
    mains lai cheûte n'mainque pouè d' sâ ! Nûef mois aiprés yot r'toué, lai Fifine é botè â monde ïn bé p'tét
    boûebat daivô des pois frisès, lou nai ïn pô aipiaiti, lai pée brâment noi. Et pus l'afaint v'niait en d'vaint,
    pus è d'vignait noi. Lou Bati èc'mençait è s'pôsaie des quèchtions. Mâ foi, ïn bé soi, è d'mainde è lai Fifine :

    - Dis voûere Fifine, not p'tét, on dirait ïn nègre, te n'troves pouè ?

    - Mains qu'ât-ce que te r'bôles mon poûere Bati ! Bïn chûr qu'èl ât ïn pô noi, mains ç'ât poèch'que tiaind qu'èl était tot p'tét, i n'aivôs pouè prou d'laicé, te t'en révijes ? Çoulai fait que c'te nègresse, lai fanne di dyindyiou d'Sev'nans, elle l'é fait tossie, te t'révijes ?

    - Ah ! qu'dit lou Bati

    - Dïnnai, lou médicïn m'é bïn dit qu'è y aivait aitye que s'péssait. D'aivoi tossie lou laicé de c'te nègresse,
    lou p'tét ât d'veni pus noi qu'les âtres, ç'ât d' " l'osmose ", te comprends ?

    - Oh âye, che ç'ât dïnnai, ç'ât bïn !

    Lai d'chu, mon Bati s'en vait tchie sai mére, poèch'qu'è n'était pouè bïn aipaîji. È trove lai mére que
    r'tacoénait dains lou poiye, è y dit :

    - Dites voûere, lai mére, not p'tét, è y é aitye qu'i n'comprends pouè trou bïn…

    - Qu'ât-ce qu'è y é, mon fé ?

    - Ben voili : lai Fifine m'é dit qu'che le p'tét ât dïnnai noi, ç'ât poèch'quèl é tossie lou laicé de c'te nègresse
    qu'était en lai maternité daivô lai fanne, ç'ât d' " l'osmose " qu'elle m'é dit !

    - Vôs l'craites ?

    - Bïn chur, mon poûere Bati, tïns, moi, tiaind qu'i t'aî aivu, moi non pus, i n'aivôs pouè prou d'laicé, çoli fait
    qu'i t'aî neurri daivô di laicé d'vaitche. Dâli, è n'fât pouè t'émaîyi che te poétches des écoûenes mit'naint !


    François BUSSER de Banvillars

    LES CROÛEGIES MOTS



    Mains c'qu'i ai di mâ de trovaie ces croûegies mots. E vôs fât m'édie : ïn ïnchtrument de musitçhe,
    è oûere, en ché lattres ?
    Mais ce que j'ai du mal de trouver ces mots croisés. Il vous faut m'aider : un instrument de musique,
    à vent, en six lettres ?


    C'nât pe ïn clairon, c'nât pe enne trompette. Ïn saxophone, çoli fait nûef lattres. Cré bïn qu'i ai trovè, ç'ât ïn piston.
    Eh ho ! çoli vait droit bïn.
    Ce n'est pas un clairon, ce n'est pas une trompette. Un saxophone ça fait neuf lettres. Peut-être que j'ai trouvé, c'est un piston.
    Eh oui ça va juste bien.


    Se c'tu qu'è fait c'te grille aivait mairtçhè : çoli vât meu qu'ïn côp de pie â tiu, vos airïns trovè bïn soie !
    Et peus moi aito !
    Si celui qui a fait cette grille avait écrit : Cela vaut mieux qu'un coup de pied au derrière, vous auriez trouvé bien facilement !
    Et moi aussi !


    Valérie BRON
    "Djâseries de Not'Valérie" : 25 dialogues en patois, élaborés par la doyenne de notre association.
    On reconnaîtra sadiction claire et familière, sur des sujets d'actualité ou des souvenirs plaisants.
    Un livret de traductions permet aux non-initiés de goûter toute la saveur du patois de la région
    frontalière avec l'Ajoie

    Quelques exemples :

    I Y AI DI BON TOUBA


    V - I y ai di bon touba dains mai taibètiere
    I y ai di bon touba, i n'te l' veus pe béyie. Mains s't'en veus, i t'en peux vendre ïn pô. Aristote diait :
    " le touba ç'ât divïn, è n'y é ran qu'feuche dïnche âchi bon "

    Fr - I n'en n'ai pe fâte de ton touba, aivô nos grôsses tétes que faint lai tcheusse è ces poûeres f'mous,
    i n'sairôs piepe laivoù allaie f'maie.

    V - C'n'ât pe enne novâtè, en saze cent trente cïntçhe, ïn airrâtè di prévot des mairtchainds défendait l'eûsaidge
    di touba dains tos les yûes publics. C'tu que n'v'lait pe ôyi réjon se f'sait emprij'naie ou bïn souet'naie è côps d'riemes !

    Fr - Adjed'heû, nôs n'en sont pus li, nos sciençous aint tieûsain d'note saintè, è vât meu prév'ni qu'de voiri.
    Ç'ât po çoli qu'ton touba et peus sai nicotine, te l'peux voidgeaie.

    V - I y en ai di fïn et peus di raipè, mains c'n'ât pe po ton peut nèz

    Fr - Te peux toûedje tchaintaie, te m'le bèy'rôs po ran, qu'i n'le parôs pe

    V - T'és dje vu aîtçhe qu'an bèye po ran, i n'aî pe tieuri è t'rôlaie, i t'l'aî dit tot en èc'mençant qu'i n'te le v'lôs pe bèyie

    Fr - I n'seus pe raidièt, tiaind qu'çoli en vât lai poéne, i seus prât è paiyie

    V - I t'veux tot d'meinme dire que l'fïn et peus l'raipè, ès sont pus tchies.

    Fr - Ç'ât pus tchie et peus, ç'ât tot lai meinme poûerie

    V - S'te veux mairtchaindaie d'aivô moi, i veus bïn béchie ïn pô mon prix. Te m'fais tot drèt è pensaie è ci Djôsèt. E diait qu'son tchait an aivait bé y botaie dôs l'nèz ïn moéché d'laîd, è n'le v'lait piepe raivoétie. Et peus, en djâsaint aivô sai fanne, i y aî d'maindè : " ç'ât vrai qu'vot' tchait n'ainme pe le laîd ? ". - Oh ! è n'ainme pe l'laîd poéch'qu'an n'y en bèye pe, qu'èl alleuche ès raites !

    Fr - Te n'vois pe que te m'fais piedre mon temps è ôyi tes dichcoués que n'valant piepe enne pipèe d'touba

    V - Aittends ct'huvie, tiaind qu'te s'rés enchifrenè, te t'veus dire, si i y aivôs empie aitch'tè d'ci raipè,çoli r'vïnt
    en lai môde, i poérôs en pâre dous trâs prijes et peus i s'rôs cré bïn voiri. Mains trop taîd l'hanne de r'veni
    en d'rie, è fât profitaie d'l'occâsion et peus saivoi qu'elle ne r'pésse pe dous côps d'cheûte.
    Aidûe l'aimi, è l'aiv'ni, te n'le rébierais pe !

    Valérie BRON - François BUSSER

    " J'ai du bon tabac " traduction dans le livret joint au CD



    LES CEINTNIES



    V - Voici le bon an qu'ât veni, que tot le monde ât rédjoyi

    Fr - Poquoi qu'te crais que tot le monde ât rédjoyi ?

    V - Çoli, i n'en sais ran, c'nât pe le prix d'lai luciline, le p'nie d'lai ménaidgiere que cote aidé pus
    tchie po l'rempiâtre. Te vois, i n'sais pe c'que nos peut rédjoyi.

    Fr - Enne annèe d'pus, des pois qu'vegniant aidé pus biancs, des déloûes qu'se prom'nant des pies en lai téte,
    nos poyans dïnche répétaie le r'dyïndiat d'nos véyes dgens " aie vois l'dôs " !

    V - T'és tot piein réjon, dâli, te vois bïn qu'è fât brâment s'creûyie lai téte po trovaie è s'rédjoyi.

    Fr - Ah ! Te sais bïn qu'nos ains des saivaints que tieurant aidé po nos faire enne pus belle vétçhaince.

    V - C'nât pe encoé po c't'annèe.

    Fr - Te t'buses mai boénne dgen, an nos promât de r'boussaie l'aîdge di trépés è cent vinte ou
    cent cïnquante ans.

    V - E cent vinte ans, nos v'lans être bés ! Raintris c'ment ces pommes raînnattes è lai fïn d'l'huvie.
    Nos ne v'lans pus oûejaie botaie feûs.

    Fr - Oh nâni, les ongants, les creinmes, nos voidgerïnt âchi frâs qu'les rôses. C'nât pe enne boénne novelle
    ctée-li ? Ç'ât des annèes d'piaîji qu's'ainnonçant.

    V - Ç'ât d'lai fôlie de craire qu'an peut dïnche r'bèyie enne pus grainte vétçhaince è des dgens qu'se
    sont yusès è lai bésaingne.

    Fr - L'échpoi fait vétçhie. E veut meinme fayait envésaidgie des mairiaidges entre ceintnies !

    V - Des mairiaidges entre ceint'nies, mains po quoi faire grant Dûe ? T'és conchultè lai tainte Airie dains
    sai bâme de Milaindre po aivoi de tas aivisâles, t'és vu djûere çoli â cinéma !

    Fr - Oh nian, tote lai djûenence que monte, è lai fât otiupaie. Se l'ailondg'ment d'lai vétçhaince poyait
    étre ïn r'méde â chomaidge, ce n'serait pe chi mâ, ou bïn ?

    V - Po èc'mencie, i te tçhvâs de d'veni ceint'nie, aivô tai Djeannette. Mains ïn ceint'nie bïn daidroit,
    toûedje d'bon aigrun, que poirait encoé bèyie des y'çons, chutot d'patois è tos les ceint'nies di v'laidge
    que paitaidg'raint ces hèy'rous temps.


    Valérie BRON - François BUSSER

    " Les centenaires " : traduction dans le livret joint au CD

     
    L'union des patoisants en langue romane - 13 rue des Esserts - 90800 Banvillars
    Association de loi 1901, créée en 1984 et déclarée sous le N° 0901002715

    Pour consulter ce site, nous vous recommandons une résolution d'écran de 1024 X 768 pixels, l'usage du navigateur Internet Exploreur et Adobe Reader (gratuit)